Traducteurs
 

Pour la traduction Français-Anglais et Anglais-Français :

  • François Ansaume
    François Anseaume est comédien trilingue et voix–off professionnelle. Né en Asie, il a vécu sur les 5 continents, où il a appris l’Anglais, l’Espagnol et l’Arabe, avant de revenir s’installer à Paris en 2010. En son temps libre il a développé une technique spéciale de collage, sans colle, et expose régulièrement ses œuvres.
    Alors qu’il était à Londres en train de créer un nouveau tableau en 2008, il a entendu une interview de Luc Costermans à la radio, qui faisait appel à des traducteurs bénévoles…
  • Maryse Pèdre
    Je m’appelle Maryse Pèdre et habite TOURNAY près de Tarbes. J’ai enseigné l’Anglais et l’Espagnol pendant 24 ans dans une école pour non-voyants à des enfants de cinq à seize ans.
    Aujourd’hui je profite de ma retraite pour continuer à enseigner ces mêmes langues dans une association pour adultes, je m’adonne à la natation, fais du vélo et des randonnées en montagne.
  • Susan Baddeley
    Susan Baddeley est née et a grandi en Angleterre, où elle a fait des études de langues modernes. Installée en France depuis 1982, elle est maître de conférences à l'université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines, où elle enseigne la traduction à des étudiants. Ayant découvert grâce à une émission de radio l'existence de ehandicap.world records, elle s'est associée à ce projet pour que les initiatives et les défis réalisés dans différents pays puissent être connus de tous et en inspirer d'autres.
  • Monique Mallet
    Professeur d'anglais à la retraite.
  • Béatrice Diaz
    Directrice administrative en entreprise et traductrice en espagnol et en anglais.
  • Pauline Borel
    Pauline Borel a 24 ans et est étudiante en Maîtrise en Science du Marketing à HEC Montréal. Elle étudie le marketing et la gestion depuis 2004. Après 9 mois passée en Angleterre pour travailler et étudier, elle a travaillé pour General Motors et notamment assisté à la réalisation du Mondial de l'Automobile pour Chevrolet France. Impliquée depuis le début du projet dans l'association « Ehandicap World Records »c'est donc avec plaisir qu'elle a aidé à la traduction du site web.

Pour la traduction Français-Espagnol et Espagnol-Français :
  • Sarah Marnat
    Je m’appelle Sarah, et j’ai 26 ans. Je suis née et ai grandi en région parisienne, dans un foyer totalement bilingue français-espagnol. J’ai fait des études de civilisation espagnole à Paris, et je suis actuellement à la recherche d’un emploi dans l’enseignement des langues à Madrid, où je vis depuis très peu de temps. Quand j’ai entendu parler de l’association « Ehandicap World Records » à la radio, j’ai tout de suite sauté sur l’occasion, car, quelle plus belle façon de s’exercer dans un domaine que l’on affectionne qu’en en faisant profiter un association dont les moteurs sont la solidarité et l’altruisme? J’espère que ma maigre contribution aidera à l’épanouissement de l’association et à l’expansion des grandes valeurs qu’elle véhicule.
  • Maryse Pèdre
    Je m’appelle Maryse Pèdre et habite TOURNAY près de Tarbes. J’ai enseigné l’Anglais et l’Espagnol pendant 24 ans dans une école pour non-voyants à des enfants de cinq à seize ans.
    Aujourd’hui je profite de ma retraite pour continuer à enseigner ces mêmes langues dans une association pour adultes, je m’adonne à la natation, fais du vélo et des randonnées en montagne.
  • Jean-Yves Geneix
    Professeur d'espagnol, Agrégé de l'Université, et ... marathonien ouvert au monde.
  • Jean-Baptiste Borel
    Notaire, traducteur en espagnol et expert juridique pour notre site.
  • Béatrice Diaz
    Directrice administrative en entreprise et traductrice en espagnol et en anglais.
  • Antonio Rodríguez
    Antonio Rodríguez Hidalgo né a Grenade. Il a vécu pendant plus de 25 ans en région parisienne et actuellement il réside à Almería, en Andalousie. En 1989 il est embauché par  la ONCE (Organisation National des Aveugles Espagnols).
    C'est une organisation qui compte un grand nombre  de non-voyants espagnols. Elle possède de grands moyens pour leur permettre une pleine intégration sociale.